-
-
Перевод библии : как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ
Алексеев М.Е., Беерле-Моор М., Гадилия К.Т., Десницкий А.С., Ломова-Оппокова М.Ю., Майская Т.О.,Din tarixi,
-
Язычество древней руси
Рыбаков Б.А.,Книга посвящена роли древней языческой религии в государственной и народной жизни Киевской Руси до принятия христианства. Автор показывает высокий уровень языческих воззрений и обрядов накануне крещения Руси, их проявление в общественной жизни, в церковных обрядах. Книга написана на основе археологических находок и кладов. Иллюстрирована фотографиями, рисунками, схемами (всего - 146 иллюстраций). Подстраничные ссылки на источники. Предисловие. Часть первая. Язычники Трояновых веков. Глава 1. Предки Руси. Глава 2. Погребальная обрядность. Глава 3. Святилища, идолы и игрища. Глава 4. Календарные черты и резы . Часть вторая. Апогей язычества. Глава 5. На пороге государственности. Глава 6. Язычество северных окраин. Глава 7. Жреческое сословие древней Руси. Глава 8. Противоборство язычества и христианства в X в. Глава 9. Языческая реформа Владимира. Часть третья. Двоеверие (XI-XIII вв.). Глава 10. Дом в системе языческого мировоззрения. Глава 11. Народные обереги. Глава 12. Язычество в городском быту XI-XIII вв. Глава 13. Языческие обряды и празднества XI - XIII вв. Глава 14. Историческое развитие славяно-русского государства.
-
Перевод библии : как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ
Алексеев М.Е., Беерле-Моор М., Гадилия К.Т., Десницкий А.С., Ломова-Оппокова М.Ю., Майская Т.О.,Перевод Библии - сложнейшая область гуманитарной науки, которая объединяет в себе как минимум такие три дисциплины, как лингвистика, в частности теория перевода, культурология и богословие. Более того, особенности перевода Библии не укладываются в рамки общеизвестной теории перевода. Институт перевода Библии совместно с Российской Академией наук, с ведущими специалистами академических институтов ведет не только практическую переводческую работу, но и разрабатывает научно-теоретическую базу библейского перевода с учетом особенностей культурной и языковой ситуации многонационального российского общества. С этой целью проблематика, связанная с переводом Библии, не раз обсуждалась на научных форумах: совместных с РАН конференциях в 1996, в 2000 и в 2008 гг., а также на коллоквиумах и многочисленных семинарах.